佛經中常見用字的特殊讀音

佛經中的很多用字,在現代人眼中並非是什麼古字僻字,但其讀音卻與現代大為不同。出現這一現象的主要原因在於「梵文」的音譯上。佛經中音譯的情況主要有三種:一是一些佛及菩薩或羅漢的名號;二是一些名詞,由於含義太多,譯成漢文過於冗長,所以保留原音;三是佛經的咒語。由干誦經是口耳相傳,所以較多地保留了古音(有的也可能發生了變化),所以與現代日常讀音不同。下面舉些常見的例子。

「南無」。這兩個字最為常見,經常出現在各種佛及菩薩的名號之前。如:南無阿彌陀佛、南無釋迦牟尼佛、南無觀世音菩薩、南無大勢至菩薩等。它們是梵文[namas]的音譯,表示對佛及菩薩的尊敬或皈依,佛經中讀為námó,而不讀nanwu。

「阿」。此字在佛經中讀ā,而不讀e。如前面提到的「南無阿彌陀佛」。此字在佛教咒語中也經常出現。

「摩訶」。這個詞也經常出現在一些佛、菩薩的名號之前,其意譯為「大」。如佛的十大弟子之一的「摩訶迦葉」,就是指「大迦葉」。又如佛教天台宗的經典《摩訶止觀》,漢語就是「大止觀」。其中的「訶」字不讀ke,而讀hē。

「葉」。此字在佛經中也不讀做ye,而讀she,與「葉公好龍」中「葉」的舊讀同。前面提到的「摩訶迦葉」,正確的完整讀音應為móhē jiā shè。

「般若」。這兩個字經常和「波羅蜜」連用,而成為「般若波羅蜜」。「般若」譯為漢語是「智慧」的意思,是梵文(prajna)的音譯。由於其含義繁多,屬於「多含不翻」,故留其梵音。其音不讀作banruo,而讀作bōrě。「波羅蜜」譯為漢語是「到彼岸」的意思,為佛教的「六度」之一,所謂「六度」,就是六種可以使人脫離苦海,到達快樂彼岸的方法。所以「般若波羅蜜」就是說用智慧破除煩惱的若海,到達快樂的彼岸。

「多」。這個字是接著上面說的,在佛教中有一部著名的經典,名字為《般若波羅蜜多心經》,其中的「多」字不讀duō,而讀作da。因為這個「多」字的音是跟著「般若波羅蜜」的,是一個尾音,此經結尾的一句話就是「摩訶般若波羅蜜多」。但由於在《西遊記》中,作者將「多」字與前面的「般若波羅蜜」分開了,將《心經》(《般若波羅蜜多心經》的正確簡稱)錯誤地簡稱為「多心經」,故而使後人把此字讀成了duō,是不對的。

「伽」。這個字現在也經常可以碰到,主要也用作外未語的音譯,一般的情況讀作jia。如著名的天文學家「伽利略」。但此字在佛經中不讀jia,梵音應讀作qie。如很多寺廟裡都供有一個菩薩,名字叫「伽藍菩薩」,那個殿叫「伽藍殿」。所謂「伽藍」,意譯就是指佛教寺廟,是梵文「僧伽藍摩(samgharama)」的簡稱。所謂「僧伽」就是指僧人,即和尚。所以「僧伽藍摩」就是指和尚居住的地方,也就是寺廟。「伽藍菩薩」也就是專門守護寺廟的菩薩。再有如印度的「瑜伽」,也不讀yujia,梵音應讀作yúqié。另外,此字也經常出現在佛經的咒語當中。

「行」。我們經常說的「道行」以及佛教中「大行普賢菩薩」中的「行」,「菩薩行」,「修苦行」,「萬行」,意思為「功夫」。「地藏本行」,「行願」,「德行」,都不讀作xing,而讀作hèng(即讀四聲,特別說明,本人剛開始讀地藏經的時候,把「亦名地藏本行」的「行」讀成xìng,結果,有一個晚上,我在睡夢中,忽然從心中發出一響亮的男音「亦名地藏本行hèng」即讀四聲,本人即時醒來,剛好是零晨3點時候,於是,我去查字典,但沒有查到這個讀音,我覺得應該是佛菩薩在加持我。跟同事說,同事說也許應該讀這個音吧!後來,再過10多天,我聽大安法師講凈土資糧,才知道讀hèng正確的!這是真實的!一點虛假都沒有!)。

「日」。此為咒語用字。讀音應為zi。出現最頻繁的是在佛教《普供養真言》(所謂「真言」,即咒語)中。

「土」。「佛凈土 、國土、佛土」 中的「土」應該讀為dù,而不能讀為tǔ.西方極樂世界只有七寶,沒有土,讀tǔ不對!

佛經中還有一類加口旁的類似於擬聲字的字,有的也不能念半邊。如「口」字旁加一個「羅」字(與現代語氣詞同形)讀1a,「口」字旁加一個「縛」讀wa,等等。這些在佛經中不勝枚舉。

「加被」 意為「加披」,「手足被杻械」的「被」, 這二個「被」是通假字,意「披」,所以,正確讀音是pī,而不能讀為bèi。

「那」。此字經常出現在佛經咒語和一些佛的名號中,如佛經《八十八佛懺悔文》中的「南無那羅延佛」。佛經中讀作nuó。

「他」。此字常讀作tuō,為佛經咒語中的常用字。

「那由他」應讀為 nuó yú tuō。

「樂聽法」的「樂」,意為喜歡的意思,音讀yaò (四聲),不讀lè或yuè

「隅」 讀yú,不讀oǔ

「繫念」的「系」, 讀為xì,如果是動詞的話,應讀為jì。

「樓觀」的「觀」應該讀guàn(第四聲),不讀guān(第一聲)

「無間地獄」、「間隔」的「間」應該讀jiàn(第四聲),不讀jiān(第一聲)

「上報四重恩」的「重」應該讀為chóng 不能讀為zhòng

「目揵(jiàn)連」 本人校對原譯本影印版的佛經,發現不是「 目犍(jiān)連」 但現在人卻多用 「目犍(jiān)連」,這是不對的

中國文化博大精深,而佛教文化又是中國文化發展的重要組成部分,研究中國文學和文學史的人,沒有不涉獵佛學的。

建議:因為現在很多人讀佛經的發音總是不正確,所以,應多聽不同法師讀佛經,才能正確了解佛經中的正確讀音!尤其是要錄音的,更應該多了解佛經中的正確讀音,不然,會誤導後來的學佛者!

發佈留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料